Esta obra se centra en el etiquetado del vino y su traducción, para los traductores es una forma de obtener más conocimientos sobre esta materia y en sus páginas se puede descubrir un mundo de sensaciones a través de las etiquetas.

La pretensión de «La traducción del etiquetado del vino: De la teoría a la práctica» es conducir al traductor en la adquisición de los conocimientos y competencias que hagan comprensible el etiquetado desde una perspectiva traductora y asistan al profesional en el proceso de traducción y localización. El lector va a poder descubrir en estas páginas «un mundo de sensaciones a través de las etiquetas y, por supuesto, del vino, tradicionalmente asociado a la cultura mediterránea y todo un elixir para los dioses de la mitología», destacan desde Comares, la editorial de esta obra.

Tecnovino -libro traducción del etiquetado del vino

La autora es Gisella Policastro Ponce, doctora por la Universidad de Córdoba con la tesis «La traducción de etiquetas de complementos alimenticios» y profesora y coordinadora del Grado de Traducción e Interpretación también de la Universidad de Córdoba.

Comares indica que en este volumen es posible «encontrar los fundamentos básicos que definen y conforman el etiquetado del vino y su traducción. Su singularidad forma parte de su carácter híbrido, en el que confluyen lo normativo con lo estético, lo prescriptivo con lo facultativo, lo técnico con lo poético, lo especializado con lo divulgativo, lo publicitario con lo imperativo, la libertad con la limitación, en definitiva, una suma de contrastes que son el atractivo de este microtexto. La figurada simpleza de un texto que plantea al traductor un desafío en términos lingüísticos, estéticos, terminológicos, normativos, discursivos y semióticos».

Añaden desde la editorial que «el etiquetado es el resultado del acto comunicativo que se genera entre el fabricante y el consumidor, a través de un texto informativo acompañado de elementos estéticos que, en su conjunto, deben generar el efecto creativo preciso para originar la seducción adecuada. Cuando la interconexión de estos factores comunicativos tiene lugar entre dos países y culturas diferentes, la responsabilidad la asume el traductor, que más allá de localizar y traducir, deberá desempeñar la difícil tarea de crear una obra de arte que deleite a un público distinto de aquel para el que fue concebido». Así consideran que «de esta forma, el traductor adopta el papel de cupido que, sustituyendo el arco y la flecha por los conocimientos y metodologías recogidos en este volumen, será capaz de enamorar a su público meta».

La autora: Gisella Policastro Ponce

Doctora en Traducción e Interpretación y profesora del Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, en la que imparte docencia de grado y posgrado. Asimismo, desarrolla labores docentes de posgrado en la Universidad de Alicante.

Su conocimiento especializado en el sector del etiquetado tiene su origen en su tesis doctoral, «La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES) estudio de los recursos de la multimodalidad», y se ha ido consolidando mediante la adquisición de formación académica y competencia traductora e investigadora en este campo.

Cuenta con una trayectoria laboral como traductora e intérprete desde hace más de una década, principalmente en el sector jurídico y científico-técnico en sus lenguas de trabajo (inglés, francés e italiano). La experiencia adquirida durante su recorrido profesional se refleja en su desempeño como docente e investigadora, con un enfoque particular en materias relacionadas con la traducción jurídica, la traducción científico-técnica y la interpretación. Su trayectoria investigadora incluye la participación en congresos a nivel nacional e internacional, así como la publicación de diversos artículos y capítulos de libro.

En el prólogo elaborado por Miguel Ibáñez Rodríguez, profesor de la Universidad de Valladolid y creador del grupo GIRTraduvino, reconocido por el Consejo de Gobierno de la Universidad de Valladolid, destaca que la autora «lo que pretende con este libro es poner a disposición del traductor un «marco de referencia para la traducción de etiquetas». El material de estudio está constituido por un corpus textual de 647 etiquetas del sector vitivinícola español de los últimos 50 años».

La traducción del etiquetado del vino: De la teoría a la práctica

  • Autora: Gisella Policastro Ponce
  • Colección: Interlingua
  • Número en la colección: 356
  • Materia: Traducción
  • Idioma: Castellano
  • Edición rústica sin solapas
  • Páginas: 168
  • Dimensiones: ancho 17 cm y alto 24 cm
  • Fecha publicación: 29-11-2023

El libro se puede adquirir aquí.